Коллинз Сьюзен - И вспыхнет пламя
Автор книги: Коллинз Сюзен
Название книги: И вспыхнет пламя
Год книги: 2010
Жанр книги: Любовная фантастика / Боевая фантастика
Название книги: И вспыхнет пламя
Год книги: 2010
Жанр книги: Любовная фантастика / Боевая фантастика
Продолжение серии "Голодные игры".
Кэтнисс и Пит, вернувшись с Голодных игр, не забыты Капитолием, который уготовил им новые, еще более страшные, чем прежде, испытания. Дистрикты охвачены волнениями, грозящими перерости в восстание. Искрой-застрельщиком явилась Пламенная Кэтнисс. Выживут ли Кэтнисс, Пит и Гейл?
Это мой перевод второй книги серии "Голодные игры". Я назвала его "Рождение огня". В официальном переводе, которого ещё не существует, книга, возможно, будет называться иначе, скорее всего - "И вспыхнет пламя". Мне попросту не нравится это название: напоминает старую физичку в школе, рассказывающую о всяких там физических процессах. Да и на язык оно как-то не ложится.
Есть ещё кое-какие отличия. Я сохраняю настоящее имя героини - Кэтнисс, поскольку под этим именем её знает сейчас весь мир. Настоящее имя Пита - Пита (не Пит), то есть, в английском звучании это - Питер. Так я его временами и называю, в основном сохраняя имя Пит. Кстати, видимо, и у официального переводчика "Голодных игр", А. Шипулина, было тоже намерение так называть этого персонажа: в середине третьей главы "Голодных игр" редактор не углядел - там написано "Питер уже ждёт нас за столом". Другие имена и названия либо оставлены такими, как в переводе А.Шипулина, либо слегка изменены. Так, мне очень хотелось изменить труднопроизносимое "дистрикт" на родное и понятное "округ", но сообразила, что в современных Соединённых Штатах так называемое "county" на русский язык переводится как раз как "округ", и это может дать не совсем правильные ассоциации. Другое слово - трибуты - у меня самой вызывает нежелательные ассоциации - то ли с трибунами, то ли с атрибутами... А означает это слово "подношение, дань, дар". Но попробовав и так, и этак, решила, что читатель привык к такому наименованию и заменять его - только мозги пудрить.
Книга "И вспыхнет пламя" — продолжение книги «Голодные Игры» С. Коллинз. Она повествует о победителях семьдесят четвертых Голодных Игр Китнисс Эвердин и Пите Мелларке. Их отношениях, а также о том, как их поступки повлияли на весь Панем.
Подпишитесь, пожалуйста, на наш Youtube канал: КНИГИ, ИСТОРИИ, ФАКТЫКэтнисс и Пит, вернувшись с Голодных игр, не забыты Капитолием, который уготовил им новые, еще более страшные, чем прежде, испытания. Дистрикты охвачены волнениями, грозящими перерости в восстание. Искрой-застрельщиком явилась Пламенная Кэтнисс. Выживут ли Кэтнисс, Пит и Гейл?
Это мой перевод второй книги серии "Голодные игры". Я назвала его "Рождение огня". В официальном переводе, которого ещё не существует, книга, возможно, будет называться иначе, скорее всего - "И вспыхнет пламя". Мне попросту не нравится это название: напоминает старую физичку в школе, рассказывающую о всяких там физических процессах. Да и на язык оно как-то не ложится.
Есть ещё кое-какие отличия. Я сохраняю настоящее имя героини - Кэтнисс, поскольку под этим именем её знает сейчас весь мир. Настоящее имя Пита - Пита (не Пит), то есть, в английском звучании это - Питер. Так я его временами и называю, в основном сохраняя имя Пит. Кстати, видимо, и у официального переводчика "Голодных игр", А. Шипулина, было тоже намерение так называть этого персонажа: в середине третьей главы "Голодных игр" редактор не углядел - там написано "Питер уже ждёт нас за столом". Другие имена и названия либо оставлены такими, как в переводе А.Шипулина, либо слегка изменены. Так, мне очень хотелось изменить труднопроизносимое "дистрикт" на родное и понятное "округ", но сообразила, что в современных Соединённых Штатах так называемое "county" на русский язык переводится как раз как "округ", и это может дать не совсем правильные ассоциации. Другое слово - трибуты - у меня самой вызывает нежелательные ассоциации - то ли с трибунами, то ли с атрибутами... А означает это слово "подношение, дань, дар". Но попробовав и так, и этак, решила, что читатель привык к такому наименованию и заменять его - только мозги пудрить.
Книга "И вспыхнет пламя" — продолжение книги «Голодные Игры» С. Коллинз. Она повествует о победителях семьдесят четвертых Голодных Игр Китнисс Эвердин и Пите Мелларке. Их отношениях, а также о том, как их поступки повлияли на весь Панем.
Книга Коллинз Сюзен - И вспыхнет пламя доступна для бесплатного скачивания. Книгу Коллинз Сюзен - И вспыхнет пламя можно бесплатно скачать в формате fb2, txt, epub, mobi, pdf на сайте getlib.ru.
Скачать бесплатно книгу Коллинз Сюзен "И вспыхнет пламя":
Книга Коллинз Сюзен - И вспыхнет пламя (2010 год) представлена исключительно в ознакомительных целях и получена из открытых источников. Бесплатно скачать книгу Коллинз Сюзен - И вспыхнет пламя (2010 год) в формате fb2, txt, epub, mobi, pdf пользователь сайта getlib.ru может после того, как согласится с тем, что после скачивания и ознакомления с книгой Коллинз Сюзен - И вспыхнет пламя (2010 год), пользователю будет необходимо приобрести её цифровую или бумажную легальную копию. Сайт getlib.ru не несёт ответственности за любые незаконные действия, производимые пользователями в процессе посещения сайта getlib.ru. Книга нарушает авторское право? - напишите нам, и мы удалим её.
Сайт getlib.ru сотрудничает с распространителем легального контента ООО "ЛитРес" (в фрагментах представлено не более 20% исходного текста).
Сайт getlib.ru сотрудничает с распространителем легального контента ООО "ЛитРес" (в фрагментах представлено не более 20% исходного текста).